无码精品黑人一区二区三区I国产无码精品合集Iav福利网I视频在线I国产一区二区三区精彩视频I91嫩草国产线观看亚洲一区二区I秋霞影院avI国产乱码精品I超碰人人干人人I狠狠干影院Iav高清I日韩精品一区二区三区视频播放I色综合久久久Iav一级I91麻豆精品国产I久久青青国产I国产精品社区I中文字幕大全I色爱成人综合I两性av

魏育青:翻譯,唯一的答案不存在

發布時間:2018-06-26 來源:中國譯協網

魏育青,復旦大學外文學院德文系主任、博士生導師。在教學科研之余,他潛心文學和社科類的翻譯研究工作,譯介了包括巴特《羅馬書釋義》、格拉斯《母鼠》、耶里內克《死神與少女》、里爾克《布里格隨筆》、茨威格《人文之光》、西爾伯曼《文學社會學引論》、霍爾特胡森《里爾克》、尼采《人性的、太人性的》等一批名家名作,并參與主編側重譯介的《德語文學與文學批評》(人民文學出版社,1-8卷)。在中國翻譯研究院成立之際,中國網對魏育青進行了專訪。他以自己豐富的經驗與實例講解了翻譯中的難點和問題,并對翻譯界的發展表達了個人的擔憂和希望。

魏老師,您能不能回憶一下,您最初是怎樣走上翻譯道路的?

我是在文革結束后恢復高考第一批考上了大學,學的就是德語專業。畢業之后,有幾個同學分配在上海譯文出版社。那時候,像《外國文藝》這樣的雜志在上海灘乃至全國十分風靡,介紹了眾多海外作家及文學作品。藉由這樣的關系,我時常為雜志翻譯些小東西,一些短篇小說等。還有就是,我走上翻譯道路和當時老師對我的鼓勵也是分不開的。 在80年代中期,當時國內的一些學者,如劉小楓、甘陽等人組織翻譯一些叢書,介紹國外經典,我開始翻譯一些長篇的作品,如傳記《里爾克》、小說《布里格隨筆》(即《馬爾特手記》)等。在80年代后期,我出國留學,一度中止了翻譯。 94年回國之后,我在教學科研之余,也做一些翻譯。影響較大的有卡爾?巴特(Karl Barth)的《羅馬書釋義》,當時學界也比較認可,還得了獎。另外我也翻了一點尼采的東西,還有一些美學、哲學的文集;在文學方面翻了君特?格拉斯(Günter Grass)、耶利內克(Elfriede Jelinek)和茨威格(Stefan Zweig)等人的作品。現在,我有時間的話,還是愿意做一些翻譯,因為接受的工作如果是自己感興趣的內容,那么困難一點也愿意做下去。

您翻譯時候遇到最大的困難是什么?

在80年代中期,我還在華東師范大學做老師,那時候條件比較差,調研信息都非常困難:去圖書館查資料要憑工作證,還要有相應的職稱,否則某些閱覽室是不能進的。就比如說書中提到了一幅世界名畫,今天你在網上一搜就可以找到,再不行還可以發Email問外國朋友;當時要查,很困難。所以現在回頭看那時的翻譯,可能會有一些硬傷。但是,當時翻譯界的風氣比較好,翻譯者的認真與投入絕不輸于今天。那時候,大家都把文學和人文科學的翻譯當做重要的事情來做,能發表一部譯作也覺得很光榮,因此肯下功夫。還有那時候人比較單純,不像如今,社會價值多元化。

說起翻譯的困難,文字處理和內容表達是其中的一個方面。

首先是中德文語法的差異,常常會讓譯者有種穿著緊身衣的感覺。我之前翻過尼采的一本書,出版方轉達的意見中認為復數一定要體現出來。就比如說V?lker這個詞,就要翻譯成“諸民族”。這樣本來譯成“民族與文化”的地方,就得改成“諸民族與諸文化”,這樣的情況多了或許就顯得生硬了。

反之,中翻外亦然。六十年代初有部中國電影叫《達吉和她的父親》,這里的“父親”暗指達吉有兩個父親,一個生父、一個養父。中文的語法并不體現“數”的變化,這給解讀題目留下了更大的闡釋空間,可是翻譯成德語避免不了要碰到這個問題:翻成Vater吧,不符合故事情節;翻成V?ter吧,就劇透了!

還有你在翻譯中的取向問題,你如果希望表達得“順”一點,可以走“歸化”的路線,一般國內讀者比較認可,出版社也會比較歡迎;但是你也可以走異化的路線,引進異域的表達方式,這就可能有一些風險,別人會覺得不順暢。但是,我們要注意到,漢語有一個演變的過程,一些早先不能被人接受的,現在已經成為了漢語的語匯,所以說,翻譯是對祖國語言的豐富化的過程。但是在這個過程的起點,你的表達可能會遭到拒絕和引起反感。

所以,您認為翻譯文學作品更應該歸化還是異化?我們不能簡單地說,是“歸化”好還是“異化”好,因為各有利弊。所謂“信言不美,美言不信”。我這里有一個例子,江妃采蘋全唐詩(卷五)《謝賜珍珠》,你看原文是這樣,下面分別是歌德和衛禮賢的譯文。歌德不懂中文,他可能是通過別人的講述或者其他語種的譯文了解到這首詩,從德文的表達來看,無疑是歌德翻得更傳神,但是對比原文,卻似乎有很大的偏離;而衛禮賢是個漢學家,他的譯文幾乎逐詞逐句都能對上,從表達來看卻顯然沒有那么順暢。在外譯中時,也會遇到這種情況,所以“信”與“美”是很難平衡的兩個標準。有個學生在研究德國十四行詩漢譯的特點,發現比如“ABBA”這種韻式,中國人讀起來可能不舒服,我們更習慣于“ABAB”或者是“AABA”,那這時候譯者該怎么處理?如果你保留原文的韻式,讀者會覺得拗口;有的譯者會換用中國人喜歡的韻式,或者干脆不用韻腳,徹底放棄形式移植的努力。

我們再來看社科方面的翻譯,這時會出現新的困境。比如一部書中有個一以貫之的概念。一種處理方法是,在不同的段落中選擇根據上下文含義選擇不同的詞匯,這時候從局部來看,這個詞的處理很貼切,但是這種“一貫性”就不存在了。一個典型的例子,是對孔子的“仁”的觀念的翻譯。西文中的處理方式非常多,如“Humanit?t”,“Menschenliebe“, ?Güte“, “Zwischenmenschliche Beziehungen“ 等等,某一種譯法放在特定的位置是合適的,但是貫穿全文就未必;也有人干脆把這種概念引進,用拼音翻譯,讓讀者自己體會“仁”在不同語境下的含義,那怎么說哪種譯法更好呢?

我們現在看到很多文學、影視作品采取了不同翻譯策略。比如電影《Speed》被翻成了《生死時速》,就很有畫面感,如果翻成“速度”,觀眾說不定以為是科教片;《David Copperfield》譯為《大衛?科波菲爾》,早期也有譯本叫《塊肉余生記》;《Uncle Tom's Cabin》有翻成《湯姆叔叔的小屋》的,也有翻成《黑奴吁天錄》的。這也體現了翻譯的多元化傾向,所以對于翻譯而言,唯一的答案是不存在的。

那您認為怎么評價譯本的好壞?

誠然,不同的譯本可能會有優劣之分,但是評價譯本的“尺子”應該是多元的。簡單地把幾篇譯文放在一起,我很難說哪一篇是最好的。用不同的標準去判斷,會有不同的結果。翻譯批評家應該先去了解譯者主觀追求的標準,然后再去評判譯者是否達到了這個標準。有的譯者選擇了某種策略,沒有達到某個標準,其實是“非不能也,乃不為也”;但是也有的翻譯則是能力所限,犯了錯誤。比如說人名的翻譯,就像剛才提到的“Richard Wilhelm”,有人翻成了理查德?威廉,那顯然他對中外文化交流史知之甚少。還有翻譯界常提的那幾次笑話,把“Mencius”翻成“門修斯”,殊不知那是孟子的拉丁文譯法;還有人把Chiang Kai-shek翻譯成“常凱申”的。這些是比較常識性的問題,有一定公論。在翻譯界還存在另外一個問題,不同的人名從不同的源語譯入,就會有不同的譯法。Chlodwig譯作“克洛維”還是“路德維希”,這和名字在不同語言中的前后變異有關。再比如Karl der Gro?e,有的書中翻成卡爾大帝,有的書則翻成查理大帝,可能是分別來自于德語和英語。我個人主張是文從主人,是哪國人就按照那國語言翻譯,有一個統一的規范,最好再加注原文,否則讀者就會搞不清誰是誰。

你認為文學和社科翻譯最大的區別是什么?

中國人以前說“詩無達詁”,正是說明文學作品沒有唯一的解讀。而翻譯就是一個闡釋的過程。你可以說你的翻譯盡量客觀忠實,但無論如何終究是一種闡釋。假定一個作品有若干種闡釋的可能性,譯者不可把全部的可能性表達出來。只要盡可能反映出作品的精神氣質,我認為這樣的翻譯就是成功的。在風格上,托馬斯?曼和卡夫卡不同,里爾克和茨威格也各有特色。但是你如果看同一個翻譯家的譯文,你會發現這些作家竟然有一定程度的相似之處,因為譯文無可避免地帶有譯者的表達習慣。翻譯里爾克的《杜伊諾哀歌》,卻讓不懂德文的人以為是海涅早期的愛情詩,這種情況絕不是不可能。讀過原文的人知道,兩個作家的特點迥然不同。

那么,譯者在翻譯的時候為了體現風格的差異,在不得已的情況下,是否可以對文字做一些改動,我覺得是可以的。上海翻譯家協會每年舉辦“金秋詩會”,以一首詩為原文,征集不同的譯稿,然后進行評獎。我們會發現非常有意思的事情,有的譯文像漢樂府詩,有的則似元曲,有的則是半文半白,還有的就是現代詩的風格,可謂百花齊放。而評委之間也是觀點各異,有的很欣賞用中文格律翻譯的詩歌,有的則表示反對。我覺得這恰好說明翻譯的多元化問題。再說社科的翻譯:在這方面,譯者應該更注重學理和邏輯的關系,不能為了譯文的優美而曲解文意。當然這個原則也給翻譯造成了一定的困難。我們知道,德語的結構像一棵樹,主句是樹干,旁邊會生出從句、分詞結構等枝椏。但是漢語是像流水一般,一句一句向前推進,前后的關系非常重要;同時漢語的句子又不能很長,否則就會有過于西化的感覺。那么原文中位于從句中的部分,可不可以放在前面的位置?這就是個問題。于是,要將一個復雜的Satzgefüge(句式結構)翻譯得清楚明白又不失通順,并不那么容易。還有就是概念造成的麻煩:我最近翻譯一個德國人的書,他講到福柯對于古希臘的言論。古希臘語中的一個概念,福柯在他的法文中有一個表達,德國人轉述又有一個德語的表達,要翻譯成漢語,怎樣保持一致,就有一定困難。然而僅僅關注概念邏輯的清晰性還是不夠的,社科的著作同樣有不同的風格。比如尼采和康德就各有特點,尼采之文風汪洋恣肆,也體現了很多美學的價值,那譯文就應該更瀟灑一些;康德的文筆則比較古板,你自然不能將他的文章翻出尼采的特色。

那您怎么看待文學翻譯中“創作”?

翻譯不可能像復印機一樣把原文一成不變地反映給讀者,無可避免地會有創作的成分在。就如作者在原文中玩的文字游戲,翻譯成譯文往往已不可見。西文中不僅有尾韻,還有頭韻和中間韻等,那這怎么有效再現呢?的確,翻譯界常會稱頌一些又貼切又優美的“神來之筆”,那往往是靈光乍現偶得之。我們在欣賞之余,也常常會想,這樣的處理結果是不是有些“可遇而不可求”呢?

有的“創作”比較“大”的著作可能更多地選用“歸化”的做法,一方面是為了迎合讀者的審美情趣,另一方面可能有一定的歷史原因,比如林琴南等人的翻譯。在當時,國人對外國的事物還存在偏見,普遍接受程度不高,所以他必須翻得雅致一點,讓人便于接受。對于“信達雅”的翻譯準則,“雅”字歷來是爭議最大的。如果原文粗俗的話,那么“雅”更應體現在譯文的“Angemessenheit”(相宜性)上;再者,“雅”也與讀者的“接受視域”有關。就比如原作中說一個人“geht, geht, und geht”,如果你翻成“他走啊走啊走”,讀者會覺得你的詞匯怎么如此匱乏,于是譯文中會跑出“徜徉”、“徘徊”、“漫步”這樣的字眼。可是如果原文作者是想表現一種異化社會中的Monotonie(單調)、人在喪失了豐富性的之后一種狀態。那譯文中詩意的表達讓讀者完全產生了另一番聯想,這是好還是不好呢?那就見仁見智了。

我注意到,您也翻過當代著名作家的作品,如格拉斯、耶利內克等,您是否和這些作者本人有關譯文進行過交流?這樣的交流是否會對翻譯產生積極的影響?我本人比較異類,不太和作家本人進行交流。根據接收美學的觀念,一個作家寫完一部作品后,只是完成了一個半成品,剩下的是讀者對它的闡釋。這里涉及到“視域融合”的問題。一個人有其局限性,在不同的時代讀同一部作品都會有不同的感受,更何況是不同的讀者。正如魯迅當年所說,“一部《紅樓夢》,經學家看見《易》,道學家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事……”。要追求一個客觀的,超越時代、文化局限的《紅樓夢》客體是不存在的。所以我翻譯的格拉斯就是我理解的格拉斯。

格拉斯作為一個大作家,很多國家的出版社爭相購買他作品的版權,他好像自? Der Butt?(《比目魚》,1977年出版)之后,就要求出版社讓譯者參加研討會,由他解釋書中的難點。那么,這種做法潛臺詞就是,作者是最后的權威。可是按照接受美學的觀點,作者并不是最后的權威,其本人的主觀意圖并不是唯一的可能性,讀者可能在作品中尋找到更大的闡釋空間。作品中的確可能存在一些不易理解的暗喻。但即使譯者讀懂了,那么他就一定要反映給讀者嗎?這又是一個問題。有的翻譯會不厭其煩地加注,告訴讀者作者在暗指什么或者用了哪個典故。好的一面是,讀者能更好地理解文章的深意;但是反過來,讀者本人對作品的闡釋空間就被剝奪了。再說耶利內克,她是玩文字游戲的高手。如果你僅是向讀者反映情節,那并不是什么難事,可是她文中的深意,要轉達得貼切,就并不那么簡單。有的句子,看似平常,其實背后可能是另有所指,如果不是一個文化圈的讀者就未必能讀懂她的意思。例如她在劇本《托特瑙山》(Totenauberg)中讓主人公綁在一個Gestell(架子)上亮相,熟悉海德格爾的人就會想到Gestell是其哲學理論中的一個獨特概念,劇本主人公之一“老者”(der Alte)恰恰是在暗指海德格爾,那么他就會深思文本之后的含義;而不了解的讀者就會忽略掉這個細節。翻譯界常常說,翻譯應該是個雜家,涉獵廣泛,犯錯的機會就少。但這也只是相對而言,不犯錯是不可能的。如果你翻譯的時候,你有個詞沒讀懂,你可以去請教別人包括原作者,可問題是,你可能自以為讀懂了,根本沒有意識到背后隱藏的問題,那么你怎么提問呢?

中國翻譯研究院于近期成立了,其任務既包括研究翻譯領域和翻譯行業發展的重大課題,也包括打造對外話語體系。主要工作還是側重于中譯外的研究,請問您對這項工作有怎樣的看法?

對于這個工作我想談幾點認識。

第一,中譯外的難度無疑比外譯中難度更大,這方面對于譯者的外語水平要求更高,國內的人才儲備也有限,所以還是建議通過深度合作的方式。在解釋和定稿方面,中方人員可以更多地參與,以避免Verzerrung(失真)的出現。但是完全依靠中方是不太可能的。

第二,中國的話語體系其實是斷裂的。僅一二百年來,中國的語言發生了全面的西化,中國所運用的概念系統基本是西方的舶來品。我們寫一篇學術論文,從概念到句式,幾乎都是在用西方的體系,用古漢語是無法完成的。在這種情況下,我們如何建立自己的話語體系?這是個值得思考的問題。在一定程度上可以說,關鍵在于我們能否創造真正富有價值的精神財富,如果有的話,即使我們不輸出,別人也會來“拿”,就像我們老祖宗的那些東西。

說到老祖宗的東西,國外在譯介的過程中,可能由于主觀和客觀的原因,會出現一些誤解。而目前翻譯研究院任務也包括中國經典的翻譯,您認為怎樣做可以幫助海外的受眾消弭這些誤解?

國外對于中國經典的一些誤讀,一方面有可能是故意的曲解,符合他們本身的利益需求;另一方面也可能是kreatives Missreading(創造性誤讀)。如果中方要解釋好這些問題,恐怕不是完全靠對外翻譯能做到的。古漢語是十分精簡的,邏輯關系都是隱藏在語言表層結構之下,而不是顯性的,這樣就留下了非常大的闡釋空間。我們知道,如《道德經》、《論語》、《易經》之類的古籍在外國可能有幾十種譯本,各種版本之間,差別也是非常大。如果中國現在要做一個譯本,潛在的意味可能是,我們的譯本是正統的、權威的,因為這是母語國家譯釋的。但是要想國外接受我們的譯本,我們首先需要是背后的學術支撐。這里并不是一句話如何翻譯的問題,而是如何理解我們的經典。我們要避免誤讀,就要把這些邏輯關系表層化,把文字背后的含義說透。要想我們的譯本站得住腳,就要證明為什么我們的理解是正確的。

魏老師,您從事翻譯工作幾十年,據您對這一行業的觀察,目前還存在哪些問題?

我們回頭看,老一輩有一批很杰出的翻譯家,但隨著時間的推移,這些人相繼謝世;我輩中相比于前輩可能出類拔萃者就少了很多;再看下一輩,單從翻譯的量來看,大了很多,能完成些一般翻譯工作的人并不少,但是能夠和愿意完成高難度翻譯任務的頂尖人才卻不是到處都有。我們并不否認,有很多有才華的青年,但是為什么他們沒有嶄露頭角?如果沒有一支生機勃勃的隊伍,翻譯事業怎么發展?這一方面可能與大環境有關。我們知道,翻譯工作一方面有外文局這樣的機構在做,而另一方面很大程度上依靠高校的外語教師。目前高校普遍存在的一個問題是重論著而輕翻譯。很多人還把翻譯視作一種簡單的技能,懂外語的,誰都能做。青年教師要想晉升,就要寫論文、出“成果”。但是要出一些好的譯著可是要“十年磨一劍”的,聽說北大羅煒教授翻譯托馬斯?曼的《浮士德博士》前后耗費近十年時間。抓住一本著作中幾個點闡釋發揮,和將幾十萬字的一部名作翻譯出來,哪個投入更大,“收效”更大?面對目前的評價機制,不少人自然是更愿意寫論文。另一方面,青年面臨的生活壓力也很大,沒有具體的措施去保護翻譯的熱情。比如說,有一個青年,中外文功底俱佳,他卻不肯去做筆譯。為什么?一本社科著作,要翻譯,是吃虧太多的事情。出版社逐利固然無可厚非,可是我們算一下,千字稿酬不過80元左右,一本很有難度的、一二十萬字的書認真翻譯出來要花上一兩年的時間,才不過幾千元的稿酬,和一場同傳口譯的收入差不多。我記得在80年代中期翻的一篇不長的小說,稿酬是當時月工資的好幾倍。錢春綺先生在50年代所翻譯的《海涅詩集》稿酬,能使他有買房的能力,還以此貼補后來文革十年的家用。所以能不能有一個機制,能夠給今天的青年翻譯合理的收入,讓他們至少覺得做筆譯不是件太吃虧的事?再說機制問題,國內固然有一些翻譯的獎項,但是獲獎的往往是成名的譯家,對青年吸引力有限。像我們上海翻譯家協會“金秋詩社”所做的一些推動翻譯的工作,也只是杯水車薪罷了。還有就是翻譯界的學術之爭,應該對翻譯理論和實踐的發展起到積極的影響。翻譯界中的“理論派”和“實踐派”、“科學派”和“藝術派”之間應該多有寬容和溝通,克服翻譯中的形而上學,促進多元化的發展,讓“學”與“術”更好的結合起來。好的,謝謝魏老師。

人物介紹:

魏育青,上海人,1982年華師大學士畢業,1984年上外碩士畢業,1985-1988年在華師大擔任講師、教研室副主任,1992年赴科隆大學攻讀博士,1995回國后任教于上海理工大學外語學院,2001年后任教于復旦大學外文學院德文系,擔任教授、博士生導師、主任、副院長。擔任教育部高校外語專業教學指導委員會委員兼德語組副組長,德語文學研究會理事,上海市外文學會常務理事。曾獲“上海市優秀教育工作者”,“上海市育才獎”,上海市翻譯家協會“翻譯成就獎”。從事德語語言文學教學和研究,主持和參與多項科研項目。魏育青曾發表、出版過許多論文、專著和譯著,如《素質教育中的復合型人才培養》、《世紀末的前瞻性思考》、《里爾克》、《人文之光》、《文學社會學引論》等。另有Beziehungen als Lebensformen等德文專著兩部,巴特《羅馬書釋義》、格拉斯《母鼠》、耶里內克《死神與少女》、里爾克《布里格隨筆》、茨威格《人文之光》、西爾伯曼《文學社會學引論》、霍爾特胡森《里爾克》、《人類困境中的審美精神--哲人詩人論美文選》等十余部,教參《基礎階段德語考試模擬試題》一部,尼采、布洛赫、霍夫曼斯塔爾、舍勒、托馬斯?曼、蓋奧爾格、特拉克爾、埃森賴希、卡施尼茨、貝恩哈德等的文學、美學和哲學譯作多篇。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 黄色片网站国产| 亚洲精品成人免费| 天堂在线免费视频| 天天综合日日夜夜| 肉丝美脚视频一区二区| 青青草国| 天堂网www| 寂寞人妻瑜伽被教练日| 精品日本一区二区三区| 免费三级黄| 美女脱裤子让男人捅| 粉色视频免费观看| 国产色视频一区二区三区qq号 | 免费欧美一级| 生活片一级片| 成人性生活免费视频| 99九九视频| 中文字幕人妻一区二区| 人妻无码中文久久久久专区| 国产一区二区三区精品在线观看| 久久躁狠狠躁夜夜av麻豆| 天堂av偷拍| 在线视频97| 免费污片在线观看| 日日夜精品| 不卡精品视频| 青娱乐在线播放| 国产日产精品久久久久| 免费v片在线观看| 亚洲中文字幕无码av| 丝袜美腿ol中出佐佐木明希| 人妻久久一区二区三区| xxxxwww国产| 亚洲天堂区| 女同性做受全过程动图| 久久成人在线视频| 91网页入口| 欧美区国产区| 西西久久| www.亚洲一区二区三区| 午夜天堂影院| 日韩精品一区二区亚洲av性色| 欧美色悠悠| 精品欧美一区二区在线观看| 国产精品一级视频| 毛片官网| 天堂av免费观看| 天天躁狠狠躁狠狠躁夜夜躁68 | 亚洲一二三视频| 国产成人精品福利| 午夜寂寞少妇| av免费观看网址| 偷拍区另类欧美激情日韩91| 欧美精品一区在线发布| 日韩黄频| 狠狠操天天干| 亚洲麻豆av| 干美女视频| www.久久久久久久久久| 91久久人澡人人添人人爽爱播网| 在线观看免费福利| 99香蕉国产精品偷在线观看| 日本www高清视频| 91成年人视频| 在线免费黄色av| 91大神在线观看视频| 天堂男人网| 在线国产欧美| 日日日噜噜噜| 亚洲第一综合色| 色综合天天综合网天天狠天天| 精品成人av一区二区三区| 视频国产在线| 成人毛片区| 日本免费在线视频| 激情a| 手机av免费在线观看| 国产一区二区三区色淫影院| 日本在线天堂| 毛片免费全部无码播放| 天堂√8在线中文| 午夜精品福利一区二区| 婷婷伊人| 国产视频aaa| av一级网站| 在线欧美成人| 快播av在线| 91麻豆视频在线观看| 在线成人| 深夜福利亚洲| av在线免费网站| 夜夜干夜夜| 婷婷狠狠爱| 久久久久黄| 国产精品99精品无码视| 免费一二三区| 国产在线播| 欧美裸体网站| 你懂的在线免费观看| 欧美a∨| 天天操免费视频| 天天色中文| 欧美xx孕妇| 亚洲午夜久久久综合37日本| 国产精品最新网址| 日韩天天| 狠狠干2019| 亚洲精品久久久久久久久久久久久| 51精品国产| av免费在线观看网站| 又粗又猛又爽又黄| 人妻夜夜爽天天爽| 成人免费网站在线| 久久成人综合| 在线观看一区二区三区视频| 午夜怡红院| 麻豆视频在线观看| 欧美日韩中文在线观看| 美女扒开内裤让男人桶| 人人澡人人爽| av在线播放免费| 69sex久久精品国产麻豆| 一区二区日韩电影| 精品一区二区三区免费观看| 嫩模一区二区三区| 久久久亚洲影院 | 视频精品久久| missav在线| 黄色片视频免费观看| 久久三级精品| 1024金沙人妻一区二区三区 | 日韩免费高清av| 国内精品偷拍视频| 在线观看的av| 午夜爱爱网站| 天天操天天射天天| 一本久久综合| 69视频在线观看| 色乱码一区二区三区在线| 日本乱偷中文字幕| 18禁裸乳无遮挡啪啪无码免费| 强伦人妻一区二区三区| 干日本少妇首页| 青草婷婷| 特大黑人巨人吊xxxx| 亚洲成a人片在线观看www| va免费视频| 大香蕉精品一区| 青青草在线免费| 国产一二三四区中| 永久免费未网| 国产福利免费视频| 超碰老司机| 亚洲午夜精品电影| 99精品视频在线看| 成人日韩在线观看| 六月婷婷中文字幕| 久久国产露脸精品国产| 欧美人交a欧美精品| 国产美女免费网站| 粉嫩91精品久久久久久久99蜜桃| 男人激烈吮乳吃奶爽文| 久久免费资源| 国产91精品久久久久久久网曝门| 私库av在线| 人人性人人性碰国产| 九色蝌蚪91| 成人免费aaa| 国产啪视频| 色综合天天综合| 日韩黄色一级网站| 女性裸体不遮胸图片| 国产一级一级片| 91视频网| 国产精品免费视频观看| 99国产精品99久久久久久粉嫩| 亚洲一级视频在线观看| av不卡网| 国产二区自拍| 在线观看欧美一区二区| 久久无毛| 黄色一大片| 色窝av| 欧美夜夜操| 欧美大片视频在线观看| 国产看真人毛片爱做a片| 麻豆视频在线播放| 亚洲爽视频| 99视频一区二区三区| 久久国语精品| 亚洲在线视频| jav中文字幕| 丰满少妇av| 久草精品在线观看| 国产麻豆91欧美一区二区| 午夜激情免费| 伊人影院在线观看视频| 丁香激情小说| 欧美色图88| juliaann第一次和老师| 黄金网站在线观看| 操综合| cao久久| 亚洲影院中文字幕| 一区二区三区麻豆| 午夜啊啊啊| 国产精品xxxx| 毛片黄片免费看| 爱爱亚洲| 不卡成人| 亚洲欧美a| 永久免费成人| 超碰91人人| 夜夜躁狠狠躁日日躁麻豆老人| 狠狠久久久| 国产微拍精品一区| 国产1页| 九色激情网| 亚洲是色| 亚洲人在线| 欧美日a| 欧美一级在线视频| 国产原创在线播放| 日本成人a| 污污视频在线| 成人app在线| 国内一区二区三区| 欧美色视频在线观看| 精品无码国产污污污免费网站| 欧美天堂一区| 精品精品视频| www.日韩av.com| 国产又粗又猛又爽又黄| 日韩一级片免费| 美女主播在线观看| 无套内射一区二区| 欧美日韩中文字幕在线| 农村偷人一级超爽毛片| ass日本| 国产高潮视频| 黄色一级视频在线观看| 丝袜脚交国产在线观看| 88av网站| 亚洲图片偷拍网| 中文文字幕文字幕高清| a黄视频| 国产精品午夜无码专区| 日本一级淫片| 日韩另类| 麻豆传媒在线观看| 九色porny自拍| 依人在线| 久久伊人婷婷| 天天玩夜夜操| 艳妇乳肉豪妇荡乳| 麻豆影视| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 亚洲欧美在线成人| 欧美黑人猛交| 欧美日本道| www.97ai.com| 国产在线区| 影音先锋男人站| 欧美精品三级在线| 日韩av专区| 久久综合久久网| 91久久国产视频| 香蕉尹人网| 色葡萄影院| 国产13页| 日本人毛片| 95成人爽a毛片一区二区| 尤物影院在线观看| 无遮挡毛片| 少妇av在线播放| 成年人看的网站| 国产资源在线免费观看| 瑟瑟综合网| 亚洲国产欧美日韩| 欧美少妇b| 在线免费观看一区二区三区| 欧美日韩中文在线| 国产精品美女| 国产原创视频在线| 天堂资源网在线| 免费福利在线视频| 国产精品亚洲二区| 亚洲激情午夜| 黄色小视屏| 91蝌蚪91密月| www.久久视频| 免费又黄又爽又色的美女图片| 91黄色免费| 成人a在线观看| 国产日本免费| 超污网站在线看| 开心激情五月网| www.91超碰| 成人一级大片| 国产传媒视频在线观看| 一色综合| 日本黄色大片在线观看| 免费黄色在线视频网址| www.九色| 六月成人网| 五月激情开心网| 午夜激情视频在线观看| 兽皇av| 综合色婷婷| 日本xxxxxxxxx| 二区久久| 看欧美一级片| 免费视频91蜜桃| 天天想你在线观看完整版高清| 亚洲第一a亚洲| 另类小说五月天| 亚洲永久精品国产| 精品破处| 最近最新中文字幕| 亚洲AV无码成人精品区在线观| 国产a精品视频| xxxxwww一片| 国内自拍亚洲| 蜜芽久久| 91在线免费播放| 日韩av在线免费播放| 久久躁狠狠躁夜夜av麻豆| 精品视频久久| 日本裸体视频| 久久理伦| www.久久av.com| 日韩激情综合网| 欧洲精品久久久久毛片完整版 | www.xxx.国产| 天天操天天摸天天干| 成人欧美一区二区三区在线观看| 最新中文字幕在线观看视频| 色偷偷亚洲| 国产午夜久久| 日本丰满少妇| 在线免费观看亚洲视频| 调教少妇视频| 天天操天天谢| 欧美日韩国产一中文字不卡| 奇米激情| 手机看av片| 韩国成人在线视频| 三级黄色图片| 亚洲一区二区三区黄色| 国产睡熟迷奷系列精品视频| 国产精品无码中文字幕| 欧美精品黑人| 国产aⅴ精品一区二区果冻| 久久影院一区二区三区| 日日拍夜夜拍| 国产九九在线| 国产资源无限好片| 毛片的网址| 毛片av在线播放| 欧美日韩你懂的| 中文字幕一区二区三区人妻| 黄色免费一级视频| 欧美男人又粗又长又大| 国产一极毛片| 最新国产精品精品视频| 国色天香aaaaa| 男女日批免费视频| 中文字幕久久网| 91美女福利视频| 色婷亚洲| 成人av网站免费观看| 影音先锋制服丝袜| 五月婷婷深深爱| 日本专区在线| 捆绑调教sm束缚网站| 亚洲卡一卡二| 欧美日韩艺术| 午夜爽视频| 九一福利视频| 伊人激情网| 少妇性l交大片| 超碰在线香蕉| 免费av在| 超碰在97| 久久久久中文字幕| 久久国产香蕉视频| 蜜乳av一区二区三区蜜臀| 午夜羞羞网站| 一区二区免费在线观看| 美女污污网站| 影音先锋婷婷| 亚洲777| 午夜视频试看| 人人人人澡| 美女扒开腿让男人捅| 在线观看91视频| 伊人久久国产精品| 先锋影音av中文字幕| 亚洲精品三级| 韩国短剧在线观看| 五月婷在线视频| 天天综合网在线| 伊人婷婷综合| 久久精品香蕉视频| h视频免费观看| a级在线视频| 亚洲精品喷潮一区二区三区| 日韩免费久久| 国产精品中文| 95久久| 奇米影视狠狠干| 亚洲永久在线| 久色在线视频| 欧美精品一区二区三区中文字幕 | 91av网址| 精品国产第一页| 亚洲天堂网www| 欧洲亚洲国产视频| 美国一级黄色大片| 国产女无套免费视频| 日日色视频| 日韩av麻豆| 丁香六月激情综合| 怡红院亚洲| 911av| 一个人看的www视频在线观看| 性色影院| 免费一级黄| 久久久www成人免费精品| 欧美一区www| 久久精品牌麻豆国产大山| 狠狠狠狠狠干| 天天草天天操| 四虎一区| 男女污网站| 久久作爱| 激情av网站| 亚洲国产精品成人无久久精品| 在线激情小视频| 高清欧美性猛交| 熟妇人妻一区二区三区四区| www.亚洲一区二区三区| 欧美性猛交xxxⅹ乱大交小说一| 伊人天天| 91免费毛片| 高清av网址| 欧美视频在线观看一区二区| 日本不卡一区| 精品中出| 国产精品高清在线观看| 好吊操精品视频| 国产福利合集| 久久电影天堂| 日韩专区在线| 电车痴汉在线观看| 又粗又猛又爽又黄少妇视频网站 | 在线观看视频中文字幕| 国产欧美第一页| 天天操夜夜逼| 精品国模| 亚洲人人艹| www成年人视频| 又大又长又粗又黄视频| 亚洲高清在线播放| 国产吞精囗交免费视频网站| 激情小说激情视频| 香蕉久久av一区二区三区| 特黄在线| 黄色长视频| 天天激情综合| 成人精品视频99在线观看免费| 欧美日本韩国一区| 乱中年女人伦| 国产成人无码一区二区在线观看| 奇米网一区二区| 白浆一区二区三区| 中文字幕人妻一区二区三区在线视频 | 丁香花完整视频在线观看| 日韩一级影片| 欧美双性人妖o0| 好男人在线观看| 躁躁躁日日躁2020麻豆| 激情欧美一区二区| 小视频黄色| 色.com| 日韩精品一区二| 2021亚洲天堂| 瑟瑟在线观看| 国产丝袜自拍| 3p在线播放| 女人的毛片| 久久精品黄色| 99操| 欧美色悠悠| 国产91看片| 第四色成人网| 久久手机免费视频| 高h奶汁双性受1v1| 在线视频第一页| 在线看黄色片|